Wanneer A.D.T. international ingeschakeld wordt voor het vertalen van omvangrijke documenten (bij voorkeur technische) met een aanzienlijk aantal herhalingen, stellen onze account- en projectmanagers u voor een vertaalgeheugen (een Computer Aided Translation tool dat als hulpmiddel dient, zoals Trados Translator’s Workbench) aan te maken.
Het aanmaken van een dergelijk geheugen heeft meerdere voordelen, namelijk:
Deze tool is het beste hulpmiddel voor een soepel en efficiënt beheer van taalkundige gegevens.
LET OP: Deze software is geen automatisch vertaalprogramma. Met deze tool kunnen immers uitsluitend verrichte vertalingen worden teruggevonden zodat consistentie gegarandeerd blijft en er tijdswinst wordt geboekt.
De vertaler heeft snel toegang tot eerder vertaalde zinnen, woorden en zelfs zinsdelen en hoeft geen eentonig en repetitief werk te verrichten. Verder wordt de consistentie van de terminologie gewaarborgd.
