Dès lors qu’ADT international est consulté pour traduire des documents volumineux (et, de préférence, techniques) avec un taux de phrases répétées significatif, nos commerciaux et chargés de projets peuvent vous proposer de mettre en place une mémoire de traduction, couplée à un outil de TAO (Traduction assistée par ordinateur) tel que Trados Translator’s Workbench.
La mise en place d’une telle mémoire a plusieurs avantages :
Si vous possédez des glossaires de référence, nous pouvons aussi les intégrer au processus de traduction par l'intermédiaire d'un outil de gestion de bases de données terminologiques tel que MultiTerm. Cette approche représente ce qu’il y a de mieux pour une gestion souple et efficace des données linguistiques.
ATTENTION : les outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur) ne sont pas des logiciels de traduction automatique. Ils visent simplement à aider le traducteur humain à retrouver rapidement et de manière intelligente les traductions déjà effectuées afin de gagner du temps, de garantir la cohérence du travail final et de vous faire faire des économies. Ils affranchissent le traducteur des tâches fastidieuses et répétitives pour lui permettre de se concentrer pleinement sur la traduction.
