X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
 
 
Accueil > Services > Traduction > Traduction assermentée

Un bureau de traduction reconnu pour ses traductions assermentées

A.D.T. International peut prendre en charge vos traductions assermentées. Comme pour toutes les traductions réalisées par A.D.T., une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible et une totale compréhension du sujet traité vous sont assurées. Nos traducteurs ont pour mission de tenir compte du type de document remis, ainsi que du niveau de langue exigé selon le destinataire de la traduction. Rigueur et exigence sont nos forces. Nos méthodes de travail vous assurent un résultat de qualité. Nous serons à votre écoute afin de comprendre votre besoin et vous accompagner au mieux dans votre projet.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Un traducteur assermenté en pleine traductionUne traduction assermentée est souvent demandée dans un cadre administratif, d’appel d’offres, ou encore pour une demande de visa ou une implantation à l’étranger. Ces documents ont besoin de faire appel à un traducteur assermenté pour leur donner un caractère officiel, contrairement à une traduction simple.

La traduction assermentée a donc pour objectif de traduire et certifier des documents administratifs et juridiques pour qu’ils soient admis comme étant des documents officiels et légaux par les autorités françaises ou étrangères.

Quelques exemples de documents pouvant faire appel à une traduction assermentée :

  • Actes de naissance
  • Actes de mariage
  • Décisions de justice
  • Diplômes universitaires
  • Rapports annuels
  • Contrats
  • Jugements de divorce

    (…)

La traduction assermentée doit nécessairement passer par un traducteur assermenté

Un traducteur assermenté de l'agence de traduction Paris

Pour que l’assermentation soit recevable, il est essentiel de faire appel à un traducteur assermenté auprès d'un Tribunal
d'instance ou d'une Cour d'appel. Un traducteur assermenté a prêté serment auprès d’un tribunal qui l’a reconnu en tant que tel, ainsi il sera en mesure de certifier que la traduction est identique au document original. La traduction assermentée est un exercice difficile car elle doit rendre compte exactement de la forme et du sens premier de la version originale. Faire appel à un traducteur assermenté c’est donc faire appel à un travail de qualité. Pour que la traduction soit reconnue par les instances publiques, le traducteur a l’obligation d’être d’autant plus rigoureux dans son travail afin que le texte traduit soit une traduction fidèle du document original. Un très bon niveau de langue est donc exigé. Un traducteur assermenté détient au moins un master de traduction et maitrise parfaitement la langue source et la langue cible du document à assermenter. De plus, dans le cadre d’une traduction assermentée très technique, le traducteur devra être spécialiste du domaine en question. Pour assurer la validité des documents, il devra faire figurer son cachet et sa signature sur le document original ainsi que sur la traduction.

Faire une demande de traduction assermentée

Assermentation d'une traductionParticuliers comme professionnels peuvent faire appel aux traducteurs professionnels choisis par A.D.T. pour une traduction assermentée pour des démarches entre la France et un pays étranger.

De plus en plus de particuliers et notamment des étudiants, font appel à des traducteurs assermentés. En effet, dans le cadre d’études à l’étranger, avec le programme Erasmus par exemple, il est nécessaire d’obtenir une traduction assermentée de ses diplômes ainsi que d’autres documents administratifs. Plus couramment, une traduction assermentée est demandée pour des pièces civiles comme des papiers d’identités (passeport, carte d’identité, acte de naissance ou de décès), mais aussi pour traduire des casiers judiciaires ou bien des comptes rendus d’experts.

On peut aussi avoir recours à la traduction assermentée dans un milieu professionnel qui nécessite la traduction de documents officiels écrits dans une langue étrangère ou à destination d’un pays autre que la France.

Les documents traduits par le traducteur assermenté doivent obligatoirement parvenir en version papier où figure son cachet et sa signature manuscrite. Ces conditions sont importantes dans le cadre de la validité du document. De même, si le document à traduire est transmis dans une version numérique, le traducteur devra indiquer que la traduction assermentée a été réalisée à partir d’une copie. Certaines institutions risquent alors de refuser la traduction.

Dans quels cadres la traduction assermentée peut-elle être envisagée ?

  • Dans un cadre professionnel : 

Faire appel à un traducteur assermenté est courant dans de nombreux milieux professionnels, particulièrement dans les professions du domaine juridique. Lorsqu’un document officiel français est à destination de l’étranger ou bien l’inverse, lorsqu’un document officiel étranger doit être envoyé en France, une traduction assermentée est nécessaire. Ainsi, les professions juridiques comme les notaires, les avocats ou encore les huissiers peuvent avoir recours à une traduction assermentée lorsqu’un document doit être échangé d’un pays à un autre. Pour que le document soit accepté dans une juridiction étrangère il est donc indispensable de faire la demande d’une traduction assermentée.

  • Dans le cadre d’une implantation à l’étranger :

Lorsque vous souhaitez vous implanter à l’étranger pour y vivre ou y travailler, beaucoup de démarches administratives ou juridiques sont nécessaires. Il est alors essentiel de passer par la traduction assermentée car dès que l’on doit présenter des documents officiels dans un pays étranger, ils doivent obligatoirement être certifiés comme copie conforme aux documents originaux. Dans le cadre d’une offre d’emploi, il est nécessaire de fournir des documents traduits dans la langue du pays tout en respectant le niveau de langue ainsi que le sens. De même, pour soumettre des appels d’offres européens, la société présentant son offre à une structure étrangère devra effectuer la traduction assermentée des documents officiels nécessaires à la candidature.

Il est important de noter qu’il existe une différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée : une traduction juridique n’est pas nécessairement assermentée. La traduction d’un contrat par exemple est forcément une traduction juridique mais seules certaines utilisations des contrats nécessitent une assermentation.

Pour conclure, une traduction assermentée est nécessaire pour faire valoir la validité de certains de vos documents à l’étranger. Elle doit obligatoirement être effectuée par un traducteur assermenté par un tribunal ou une cour d’instance. Cela permet de garantir la légitimité de tous vos documents.