X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
 
 
Accueil > Équipes > Chargés de projets

Un chargé de projets dédié pour vous assurer les meilleures traductions 

L’agence de traduction A.D.T. met à votre disposition les meilleurs chargés de projets pour répondre à vos attentes

Un chargé de projet en plein travail de traductionRecrutés pour leur réactivité, leur sérieux, leur capacité d'analyse des besoins, leurs connaissances linguistiques et leur flexibilité, les chargés de projets travaillent en équipe et vous assurent une traduction d’excellence. Un chargé de projets dédié sera votre interlocuteur principal et il travaillera en binôme avec un autre chargé de projets « back-up ».

Titulaires d’un master (de traduction ou de langues) ou d'un diplôme équivalent, les chargés de projets analysent vos besoins, vous conseillent et établissent votre devis, puis sélectionnent le ou les traducteurs les plus adaptés à votre demande. Responsables du bon déroulement de votre projet jusqu’à sa livraison, ils sont l’interface entre vous et l'équipe de traduction.

Vous pouvez les contacter à tout moment si vous avez des questions ou que vous souhaitez apporter des modifications à votre document. Une fois la traduction livrée et facturée, ils demeurent à votre écoute pour toute remarque concernant votre commande ainsi que pour tout nouveau projet.

La gestion de vos projets 

Chaque projet de traduction est géré par un chargé de projets. Il est votre contact privilégié et il répond à toutes vos exigences (en matière de coûts, de délai, de spécificité du domaine, du public visé, de la mise en page de la traduction…).  

Des chargés de projet lors de leur brainstorming La gestion de projet comprend :

  • la supervision du processus de préparation ;
  • l'affectation des traducteurs en charge du projet ;
  • l'affectation des réviseurs et, le cas échéant, des relecteurs experts ;
  • l’affectation des infographistes en cas de PAO ;
  • la remise d’instructions à tous les intervenants du projet ;
  • la mise en œuvre de conditions permettant d’assurer et de contrôler la cohérence de la traduction ;
  • le contrôle et la supervision du planning projet ;
  • les modalités de livraison ;
  • la facturation ;
  • l’archivage du dossier.

La préparation couvre les aspects administratifs, techniques et linguistiques requis pour chaque projet de traduction

Le chargé de projets effectue une revue des textes sources et de vos demandes avant le lancement de tout nouveau projet. Chaque projet fait l’objet d’un numéro de dossier et d’un planning de suivi des différentes étapes. 

Nos chargés de projets compétents pour vos traductionsIl affecte les ressources internes et/ou externes appropriées afin de respecter les termes de votre contrat et réalise toutes les tâches techniques et de traitement préalable à la traduction

Notamment :  

  • la préparation du fichier en vue d'une traduction assistée par ordinateur (TAO). Les outils de TAO ne sont pas des outils de traduction automatique. Ils permettent uniquement de garder une certaine cohérence terminologique et de réduire les coûts et les délais.
  • la création de feuilles de style si besoin ;
  • l'obtention des polices nécessaires (pour les projets de PAO) ;
  • la collecte et la préparation de la documentation de référence ou de glossaire

Enfin, le chargé de projets vérifie avant la livraison finale que la prestation répond à vos attentes puis il facture le projet.

Quelle que soit votre question, votre chargé de projets dédié sera votre interlocuteur privilégié.